martes, 17 de noviembre de 2009

Táimse Im' Chodhladh

Estoy dormido, no me despierten...

Dice así un aire tradicional irlandés, un aisling. Es un género de poesía con raíces medievales, aunque creció allá por el XVIII en Eire. Aisling o aishling es una visión o sueño, a veces profético de un renacimiento.

Éste -que tiene muchas versiones- habla de un sueño de patria, como si soñara una visión de una muchacha bella, como una patria bella, joven y antigua.

Desde hace siglos, se disputan la melodía entre escoceses e irlandeses.

Felices de ellos, pienso, que anduvieron siglos disputándose una canción que les recordó la patria.

Y lástima por ellos si olvidaron la patria y apenas si sólo recuerdan las canciones. Claro que al menos recuerdan las canciones que les recuerdan la patria, que algo es...

Oí muchas versiones de esta melodía y me quedo con dos, a mi gusto. Una de Brian Kennedy, creo que por la nitidez de su dicción, para una lengua tan difícil de decir.


Tráthnóinín déanach i gcéin cois leasa dom
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Sea dhearcas lem' thaobh an spéirbhean mhaisiúil
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé

Is mó buachaillín óg a thógadh go ceannasach
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Do cuireadh le foirmeart anonn thar farraige
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Go bheicfeadh an lá a mbeidh ár ar Shasanaigh
Ughaim ar a ndroim is iad ag treabhadh is ag branar dúinn
Gan mise a bheith ann mura dteannam an maide leo
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé

Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Dicen que ésta que sigue es una traducción aproximada de algunos de esos versos. No lo sé, porque no sé el gaélico que haría falta para saberlo.
As I was abroad late one evening
I am asleep and don't waken me
It happened that I noticed by my side a beautiful apparition
I am asleep and don't waken me
Her curly, ringleted, cascading surplus of tresses fell over her trembling limbs,
As she launched the arrows that pierced me in the side.
I am sleep and don't waken me.

Arise my loyal family and take up your weapons
I am asleep and don't waken me
And level to the ground every English clown.
I am asleep and don't waken me
If only three survive, let there be shouts of triumph in all your towns;
From Carrick-on-Suir west to the banks of Dingle
Raise your blades and give the English their own treachery;
I am asleep and don't waken me.
Una otra versión que me parece más tradicional, en cierto sentido, y que me gusta con su aire creo que más deliberadamente rústico, es la de Iarla Ó Lionáird.



Tanto da, si quieren.

No soy un gourmet. Y mucho menos es cuestión de querer ser Irlanda, tal vez hoy menos que hace 100 años. Y sin tanto tal vez. Ni tampoco Escocia, si vamos al caso.

Pero el ejemplo me vale lo mismo.

Mientras no podamos cantarle a la patria como a una novia, como a una de esas jóvenes de delicias que dice Leopoldo Marechal, podremos cantarle como lo que quieran, pero no sé si tendremos patria.

Porque para tener patria hay que amarla -y cantarle- como a una novia amada.

Me parece que Dios no le da patria a los cafiyos, ni a los putañeros.