Algunos (no tantos, no tantos…) tal vez se resienten con mi parcialidad itálica; si es así, es bueno saber que no tengo remedio para ninguna de ambas cosas.
De cualquier modo, y siendo sábado, un canto inglés del siglo XIII a la Virgen María es lo que ahora corresponde. El texto es anónimo y está compuesto musicalmente como un gymel. Lo interpreta aquí el Ensemble La reverdie, que, sí, usted disculpe, es un grupo italiano...
Edi beo thu, hevene quene, Folkes froure and engles blis, Moder unwemmed and maiden clene, Swich in world non other nis. On thee hit is wel eth sene, Of all wimmen thu havest thet pris; Mi swete levedi, her mi bene And reu of me yif thi wille is.
Thu asteghe so the daiy rewe The deleth from the deorke nicht; Of thee sprong a leome newe That al this world haveth ilight. Nis non maide of thine heowe Swo fair, so schene, so rudi, swo bricht; Swete levedi, of me thu reowe And have merci of thin knicht.
Spronge blostme of one rote, The Holi Gost thee reste upon; Thet wes for monkunnes bote And heore soule to alesen for on. Levedi milde, softe and swote, Ic crie thee merci, ic am thi mon, Bothe to honde and to fote, On alle wise that ic kon.
Y en inglés actual.
Blessed be you, heaven's queen, People's comfort and angel's bliss, Mother immaculate and maiden pure, Such in world no other is. In you it is easily seen, Of all women you have the prize; My sweet lady, hear my prayer And have pity on me if you will.
You ascend like the ray of dawn Which separates from the dark night; From you sprang a new light That has lit all this world. There is no maid of your complexion So fair, so beautiful, so fresh, so bright; Sweet lady, have compassion And have mercy on your knight.
Blossom sprung from a single root, The Holy Ghost rested upon you; That was for mankind's benefit And their soul to redeem on. Lady mild, soft and sweet, I cry for your mercy, I am your servant, Both hand and foot, In all ways that I know.