miércoles, 31 de agosto de 2016

Florcita del laurel


Como a la flor del laurel
que el sol acaricia y dora,
una lluvia como miel
te endulzó, conquistadora.
La copla que me enamora
y se hace aroma en tu piel,
se vuelve en tu voz cantora

como el crespín cuando llora,
delicia de cascabel,
dulzura de moscatel,
flor del laurel robadora.




lunes, 29 de agosto de 2016

De la luz


Luz hay. Y en sombra pasa lo pasado.
Está adelante, adentro, en el camino,
es un claro temblor, un repentino
fuego, un nombre que nace iluminado.
Luz hay en todo lo que está a tu lado,
y a tu lado de luz me determino
a que el aire que exalas matutino
brille de miel y azahar, enamorado.
No pasará la luz, porque no falta
y crece en rayos cada vez más puros
y va más lejos, cada vez más alta.
No pasará tu luz, porque es entera,
guerrera de los tiempos más oscuros,
hoguera del amor. Y verdadera.




sábado, 27 de agosto de 2016

Cuántica


Con tus libros de física en las manos,
me muestras el vacío entre moléculas:
distancias sin medida que se expanden,
se entreveran, se apartan o se traman
y forman cuerpos que parecen sólidos,
me dices, porque todo es energía...
Yo no lo sé. Te miro y me parece
que un continuo rumor, que no es materia,
abraza el mundo desde adentro, enlaza
el corazón de todo lo que existe
y hace que sea lo que es. Y pienso,
mientras todo en tus ojos se perfuma,
en la fórmula grácil y elegante
que llamamos Amor y no es en números.




jueves, 25 de agosto de 2016

Décimas obvias (III)


De los rosales, las rosas
son la flor, cuando florecen.
Todos los hombres perecen
y vuelan las mariposas.
Existen todas las cosas
porque existe la existencia.
El que conduce, prudencia
más que nada ha de tener;
y, el que no sabe saber,
no sabe aunque tenga ciencia.

Para volar, tienen alas
las aves. Y los caballos
no son como los cobayos,
ni las calas son las calas.
Son muchachas las zagalas
y es un pastor el zagal
Se cura en el hospital
y, si se come, es comida;
se sale por la salida
y se entra por el portal.

Para ser viviente, vivo
es necesario que sea.
Porque es del mar, es marea;
y no está libre el cautivo.
Si se escabulle, es esquivo;
La mentira no es verdad.
Es grande la inmensidad
y no es grande lo pequeño;
y, si algo tiene dueño,
eso es de su propiedad.




martes, 23 de agosto de 2016

Décimas obvias (II)


Cuando el perro está contento,
si tiene, mueve la cola.
El ruido del mar es ola
y el aire que ruge es viento.
Con el fuego me caliento
y en el desierto hay arena;
redonda es la luna llena
y da peras el peral;
si no está bien, está mal;
y si es triste, es una pena.

La miel la da la colmena
y se arrastra la serpiente;
dolores sufre el doliente
y perfuma la verbena.
Hay doce en una docena
como hay sal en la salina;
con vino el hombre se envina,
sin agua no ha de vivir;
y no vivir es morir.
Y siempre hiere la espina.

Pone huevos la gallina,
interroga el que pregunta,
cada palo tiene punta,
y baila la bailarina.
Son los chinos de la China
y siempre la lluvia moja;
cuando la cincha se afloja
peligra cualquier jinete;
los Sacramentos son siete
y toda la sangre es roja.




domingo, 21 de agosto de 2016

Décimas obvias


Sale el sol por la mañana
y por la noche hay estrellas;
todas las flores son bellas
y el alba es hora temprana.
Sin lomas, la tierra es llana;
tienen agua las lagunas;
en el mes hay cuatro lunas
y son muchos más los vientos;
en el mar, los peces, cientos.
Y si no comes, ayunas.

Del árbol vienen los frutos
y del árbol la madera
Los higos son de la higuera;
de la caña, los canutos.
Hay bichos que son astutos,
otros son más inocentes;
hay todas clases de gentes
como son mil los paisajes,
los linajes y lenguajes
y treinta y dos son los dientes.

En el invierno hace frío
y hace calor en verano,
como hay dedos en la mano
y el agua va por el río.
Con sombra, el soto es umbrío;
con brisa, es fresca la tarde.
Con poco valor, cobarde;
y con demasiado, audaz.
No siempre sin guerra hay paz
y no toda leña arde.





jueves, 18 de agosto de 2016

Nacimiento del aire


Mientras somos aquí,
como testigos del silbido del viento entre los álamos,
al refugio del aire que cimbra las acacias para nuestro contento,
el mundo, lejos, se deshace y diseca perversidades y aporías,
distrae a los inocentes, aturde a los que aman, desespera a los tristes.

Y nosotros somos aquí.

Sólo al sol,
sólo a la luz del sol,
sólo a la luz del día y la tarde sin sombras,
ciegos de sol,
con el sol que rumorea en los aromos ese rumor de abejas
que llevan el hambre temprana de las flores;
sólo a la luz del sol que hace brillar de azul la tibieza de golondrinas

recién llegadas
a estas lomas verdes de avena
y grises del invierno y sus barbechos.

Mientras somos aquí,
vimos nacer el aire de un agosto que ruge,
vimos nacer el viento que te oigo decir que morirá en septiembre
y que ya barre juncales y la laguna fría,
despertando antiguas soledades de llanura que amparan a los caminantes.

Mientras somos aquí,
somos.

Porque hoy vimos nacer el aire del viento de agosto
como un alumbramiento de esperanza,
andando en el silencio de estos surcos dormidos,
andando entre colmenas ansiosas de dulzores,
con el consuelo de la lejanía...

Mientras somos aquí,
el aire nace.

Y somos.

Lejos de aquí, ya no seremos.


jueves, 11 de agosto de 2016

Soneto


Son tus ojos, que miran la mañana
subiendo con la luz por los verdores
silenciosos, que incendian ruiseñores:
silbos de sol en la quietud temprana.
Soy a tu vera verde. Mi ventana
suspira de rocío en estertores
sobrios de estrellas y ebrios de dulzores,
sin rastros de la noche soberana.
Siento en los huesos ráfagas de amores,
siento en las manos tibias los colores,
siento la sangre que tu voz desgrana
sólo en el aire azul y sin dolores,
sólo para que en canto me enamores
siempre, en secreto, súbita y cercana.




domingo, 7 de agosto de 2016

Almost Spring


August morning paves the way
as a glow or a dark day.
(They arrive at the same time,
always mixing what I say:

'August brings the morning fog,
distant barking of a dog,
and a faint fragrance of lime
to seduce a younger frog...')


August morning says nonsense
as the nonsense of this tense
time, worse than that of Magog,
pretty fierce seem, so dense...

(While children on the shores continue shaking foam
and a peasant remember as is the way home;
or left us a light laugh at the tavern at sunset
and even have young ears to hear without headset:
we know it's coming, while we are in our room,
the Day of Doom...)


I saw a man drowning a dove,
sour ugly hands with glove
for the ruin of innocence,
and the sweetness of pure love.

(While Jones and Brown and Scott, the most rambunctious,
drink their beer, drunk with their joys and emotions;
and a mother cradled his throbbing child in her womb,
without the sleep of death on her lap like a tomb:
at least we know that it is weaving and loom
the Day of Doom...)


August passes in its charm
with this wind without sweet calm,
breaking doors, with noise and shove;
proud and deaf up to a psalm.

(While the river runs through the icy steppes
and snow kiss the field as if they were lips;
or leaves of lime trees make the air sweet;
and see lovers who cherish their hands in the street:
joyful hope because we know that brings a scent of broom
the Day of Doom...)


The new spring will come to us soon,
silver glitter on the moon,
light away what is so rough.
Then, will come the Day of Doom.

And a rain of this spring
-fresh rain worthy of a King-,
it will be a light of heaven
so again blessed land can sing.



Salvo excepciones, los versos no hay que explicarlos.

Pero resulta que ahora es cuando.

Es triste -y tal vez un arcano significativo- que nadie se haya tomado el trabajo de traducir la poesía de G. K. Chesterton. La completa poesía, porque haber suelta, hay.

Ocurre que esa cuota medida y desmesurada de humor, fineza y hondura, haría mucho bien. Y no le digo nada de este tiempo nuestro de hoy día: mucho le hace falta. A mí no me da por ninguna parte, no me alcanza nada de nada para poder hacerlo y a otros, que son buenos en eso (poeta hay que ser para lograrlo...), parece que o no les llama la atención o no se le atreven. Tal vez tengan razón.

Pero si no puedo traducir y recrear lo que tan bien hace, al menos puedo jugar a imitarlo. Y así fue que aparecieron estos versos que hay arriba. Están -supongamos- en inglés, que no es mi lengua casi en ningún sentido. Y menos para los versos, ni hablar. Pero en inglés -supongamos- están.

Pasa que, al leerlo a él, la música y la potencia de las imágenes que mezclan lo alto y lo corriente (porque en todo GKCh están mezclados con tanta agudeza como inocencia...), son una tentación fuerte para un irreverente, como un servidor.

Diga lo que quiera y tendrá razón, pero es nada más que escribir al modo de..., aquel viejo ejercicio de los antiguos o esa humorada de -entre otros- Nalé Roxlo o Braulio Anzoátegui, que lo imitaron en prosa y en castellano.

Con todo, lo que definitivamente me coloca fuera de esa lista de buenos escritores es, precisamente, la irreverencia de imitarle no solamente el idioma (que ya es imperdonable) sino la misma tonada musical de los versos o la imaginería de las palabras o los temas.

Era hombre serio y de buen humor. Por eso mismo creo que, en el cielo de los poetas santos, él sabrá mirar con indulgencia esto que habrá oído entre carcajadas.




___________________

¿Por qué no están traducidos? Porque no tiene gracia dar toda la vuelta. Si ya están patas pa'arriba...